Abstract:
Дипломна робота – 82 стор., 54 джерела.
Об’єкт дослідження: метафора в англійській і українській мовах, яка аналізується в кіно-дискурсі.
Мета роботи: простеження особливостей, стратегій і тактик відтворення англомовних метафоричних засобів українською.
Теоретико-методологічні засади: концепції та положення, що містяться в ряді робіт таких дослідників в області теорії перекладу як Бурда-Лассен О.В, Засєкін С.В., Lakoff G та інших.
Отримані результати: в роботі систематизовано варіанти стратегій і технік перекладацьких трансформацій, оскільки метафора представляє складність для перекладача в плані пошуку способів адекватного відтворення її в перекладі. Під час дослідження кіно-дискурсу серіалу «Бріджертони» було виявлено, що запропоновані варіанти тлумачення аналізованих метафоричних висловів не спричинили концептуальних конфліктів між значеннями фрази або метафоричного засобу, їх компонентів і контекстом.
Техніки та стратегії, запропоновані у разі відсутності єдиного еквівалента або метафоричних одиниць, запропонованих автором сценарію серіалу «Бріджертони», включають відтворення за допомогою фразеологічних аналогів, або за допомогою пояснювального перекладу, перефразування, антонімів чи синонімів – засобів, які можна розглядати як цілком успішні варіанти відтворення.
В ході дослідження випадків неадекватного перекладу за дослівним принципом без прив’язки до контексту не було виявлено, навпаки, прагматичні цілі реалізовувалися навіть за відсутності відповідників метафоричних засобів в тексті перекладу.
Description:
Проблема збереження проявів образності художніх текстів, а також кіно- дискурсу і тексту сценаріїв, розглядається в роботі у з’вязку з вивченням процесу відтворення метафоричних засобів при перекладі їх з англійської мови на українську.
Метафора має дуже великий спектр функцій в мовних і мовленнєвих утвореннях, відіграючи експланаторну, номінативну, семантико-когнитівну, емоційно-експресівну, оцінно-аксіологічну і прагматичну ролі, а також представлена значною кількістю видів, що додатково акцентує надзвичайну складність цього явища. Параметри і критерії класифікації метафори обумовлюються специфікою плану форми і змісту, а також контекстуального середовища і функціональної специфіки.
Зважаючи на складнисть метафори як явища, собливі труднощі у взаємодії з метафорою представляє її вивчення в перекладознавчому аспекті, що передбачає її «перенесення» з однієї мови до іншої вимагає від перекладача відтворення її в усіх можливих складових, охоплюючи оцінну, змістову і естетичну.
Залежно від типу метафори розрізняються стратегії і тактики її відтворення в перекладі.
В цій роботі основна увага сконцентрована на дослідженні способів відтворення метафори в кінодискурсі на прикладі серіалу “Bridgerton” з англійської на українську
Розроблена в роботі методика дослідження передбачала слідування чіткому алгоритму дослідження способів відтворення метафори в кінодискурсі на прикладі серіалу “Bridgerton”, логіка якої складається з п’яти етапів: добір матеріалу, вибір фрагментів текстів із одиницями для аналізу, складання паралельного корпусу дібраних одиниць, інтерпретація їхньої семантики на тлі особливостей культурного фону і кореляція варіантів перекладу із особливим акцентом на техніках перекладацьких трансформацій.
В роботі систематизовано варіанти стратегій і технік перекладацьких трасформацій, оскільки метафора представляє складність для перекладача в плані пошуку способів адекватного відтворення її в перекладі. Разом із цим, зазначимо, що доминуюча кількість перекладознавців погоджуються из логікою поділу перекладацьких трансформацій на лексичні, граматичні та стилістичні, які, до того ж, часто комбінуються одна з одною, набуваючі характеру комплексних трансформацій, що поєднують декілька, часто навіть з різних категорій.
Процес, націлений на досягнення повної еквівалентності, зазвичай значно ускладнюється, насамперед, розбіжностями між мовою оригіналу і мовою перекладу, що проявляється в особливостях граматичних системах мов, їхніх нормативних та функціональних властивостях.
Вивчення характеру перекладацьких трансформацій, а також їхньої інтенсивності дозволило виявити наряду із наведенням повного еквіваленту метафор англійської мови українською та втратою метафоричного засобу, найбільш частотним варіантом є трансформації в перекладі.
Випадки абсолютної еквівалентності є дуже рідкісними, а переважна більшість метафоричних висловів перекладається шляхом трансформацій і модифікацій як такі, що не мають прямих відповідників і ускладнені різною типологічною приналежністю англійської та української мов, що спричиняє необхідність граматичних і лексичних змін. Найчастотнішою трансформацією в перекладі виявилась заміна.
Разом із тим, запропоновані варіанти тлумачення аналізованих метафоричних висловів не спричинили концептуальних конфліктів між значеннями фрази або метафоричного засобу, їх компонентів і контекстом.
Техніки та стратегії, запропоновані у разі відсутності єдиного еквівалента або метафоричних одиниць, запропонованих автором сценарію серіалу «Бріджертон», включають відтворення за допомогою фразеологічних аналогів, або за допомогою пояснювального перекладу, перефразування, антонімів чи синонімів – засобів, які можна розглядати як цілком успішні
варіанти відтворення, не сперечаючісь про втрату образних компонентів контексту.
В ході дослідження випадків неадекватного перекладу за дослівним принципом без прив’язки до контексту не було виявлено, навпаки, прагматичні цілі реалізовувалися навіть за відсутності відповідників метафоричних засобів в тексті перекладу.
Перспективами дослідження може бути дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі метафори в когнітивній парадигмі.