Abstract:
Дипломна робота: 96 с., 101 джерело літератури.
Мета роботи: лінгвістичне дослідження особливостей та специфіки
перекладу термінології моди друкованих та аудіомедіальних текстів.
Завдання роботи: дослідити лінгвістичні фактори функціонування
термінів моди; розглянути моду з точки зору соціокультурного феномену;
надати тлумачення поняттю дискурсу моди та визначити поняття терміну;
встановити специфіку перекладу дискурсу індустрії моди залежно від
тематичної класифікації (одяг, взуття, косметика); дослідити особливості
перекладу термінів як різних частин мови (іменники, дієслова, прикметники);
проаналізувати вплив структури термінів (складні, складені та прості слова)
на переклад.
Об’єкт роботи – 156 прикладів термінів дискурсу моди, взятих із
журналів і ток-шоу, та їх відповідники в українському перекладі (переклад
наш).
У роботі було встановлено, що для досягнення еквівалентності та
адекватності перекладу вживають такі трансформації: словниковий
відповідник, транскрипція, калькування, граматична заміна, модуляція,
генералізація, конкретизація, дослівний переклад. У зв’язку з розвитком
глобалізації та переходом текстів в онлайн простір скорочується час на
створення та пошук еквівалента у мові перекладу, тому перекладач просто
цитує зарубіжні джерела, вживаючи в текстах запозичені слова. Фешн-
термінологія в друкованих джерелах вимагає перекладацького коментарю,
аудіомедіальні матеріали (ток-шоу) не потребують використання уточнень
термінів в зв’язку з професійною обізнаністю ведучих та учасників.