DSpace Repository

Мовленнєва характеристика в оригіналі і перекладі на матеріалі мультиплікаційного фільму «Кораліна в країні жахів»

Show simple item record

dc.contributor.author Падалка, Є.Г.
dc.date.accessioned 2024-03-29T15:54:43Z
dc.date.available 2024-03-29T15:54:43Z
dc.date.issued 2024-01-16
dc.identifier.uri http://library.econom.zp.ua:85/xmlui/handle/123456789/251
dc.description Метою даної роботи було виявлення особливостей передачі мовної характеристики персонажів художнього мультиплікаційного фільму «Кораліна в країні жахів» при перекладі з англійської на українську мову. У ході дослідження надано характеристику таким поняттям як «художній образ», «мовлення» та «образність». Під час написання було зроблено такі висновки. Вивчення мовної особистості персонажа неможливе без урахування всієї парадигми його мовленнєвих характеристик, оскільки вони базуються на дискурсивних характеристиках комуніканта і є основним засобом вираження прагматичного потенціалу. Наявність мовленнєвих характеристик персонажів є ключовою у створенні художніх образів як самим автором, так і глядачем, який надалі інтерпретує персонажа. Мовні засоби такі як: займенники, синоніми, сполучники, повтори, спільнокореневі слова, фрезеологізми, омоніми,метафори, ідіоми, антоніми, крилаті висліви тощо, обрані й використані автором для вербальної поведінки героїв мульфільму «Кораліна в країні жахів», є найважливішими для опису мовної особистості головних та другорядних героїв. Синтаксичними засобами створення розмовності виступають сегментність структур, синтаксична компресія і редукція, структурно незавершені висловлювання, пояснювальні, уточнювальні та вставні конструкції, пошук підходящого слова. Виявлено різні лексичні трансформації усного мовлення, до яких віднесено: конкретизація, генералізація, модуляція, лексична заміна, додавання слів, вилучення тощо. Виявлено стилістичні художні прийоми: метафори, ідіоми, гру слів, фразеологізми, анафора, алітерація. Велика кількість просторіччя, розмовних виразів, експресивної лексики, зображені в перекладі за допомогою еквівалентів із перетворенням або без перетворення вихідної синтаксичної структури. Розмовні частки перекладалися різними розмовними конструкціями, залежно від ситуації. На нашу думку, незважаючи на деякі втрати, образи героїв, які зображено у тексті оригіналу за допомогою мовленнєвої характеристики, відповідають образам, створеним перекладачами в українському дубляжі. При виявленні відмінних рис мовленнєвих характеристик персонажів. Значну роль у мовленні відіграє й індивідуальний компонент особистості, який зумовлений неповторністю кожного персонажа окремо. Мовленнєвий портрет охоплює відображені в мовленні основні концепти картини світу, буття героя, соціальні аспекти, його індивідуальну манеру висловлювати свої думки за допомогою певних комунікативних стратегій та їхнього лексичного оформлення тощо. Мовні особливості мовлення персонажа та емоційно-експресивне забарвлення, що міститься в мовленнєвих партіях, репрезентують ставлення персонажа до світу, його душевний стан, дають уявлення про його настанови та цінності, цілі суспільства, в якому він живе. Індивідуалізація мови персонажів здійснюється не тільки за допомогою передавання характерного для кожного мовця змісту, але й ідейного сенсу висловлювань. Вона створюється не завжди помітними для глядача засобами: тут відіграє роль лексичний, словниковий склад мови, її синтаксична та стилістична структура, її інтонація. Введенням у мовлення дійової особи специфічних для неї особливостей, тих чи інших улюблених нею слів, манери побудови фрази, слів, пов'язаних з її заняттям або хоббі, режесер мультфільму Тім Бьортон досягає повного розкриття героїв, як особистостей. Персонажі мультиплікаційного фільму розкривають свою натуру, насамперед у властивих їхній мові лексичних особливостях. У мові багатьох дійових осіб нерідко навіть одне слово, яке вони неодноразово вживають, виявляє їхню духовну сутність. Для створення образу Кораліни (головної героїні) − автор книги «Кораліна», по якії був знатий предмет нашого дослідження, Ніл Гейман (автор книги) використовував не тільки мовлення самого себе в підлітковому віці, а й власні роздуми, опис своїх переживань, змальовуючи з їхньою допомогою образ бунтарного, мрійливого, самотнього, але щирого підлітка, про що він згадував у презентації після виходу мультфільму «Кораліна в країні жахів». Інша мама спочатку була представлена автором як добра та турботлива жінка, яка охоче буде проводити час із дитиною, але згодом її справжня сутність розкривається і та постає жорстокою, кровожадною та злою відьмою, яка готова на все, аби тільки залишити Кораліну у власному світі пітьми. Для опису її образу Ніл Геймав використовує спогади свого дитинства та страх, який він відчував переїхавши до нового будинку, де і знайшов маленькі дверцята у стіні (у мультфільми саме через них головна героїня потрапила до іншого світу). Мовлення Бельдам, мають місце різноманітні окличні конструкції, риторичні запитання, вигуки, роздуми, самохарактеристика тощо. При створенні мовленнєвого портрета містера Бобінського, використали епізодичну імітацію мови іноземця граматичними замінами, неправильною побудовою запереченнь, а також неправильною формою дієслів, імінників чи інших частин мови, також, заміну на загальновживані вирази застарілих слів та описового перекладу тощо. Герой використовує сильний акцент, що допомогає глядачу зрозуміти з відки родом цей чоловік. Мовленнєва характеристика персонажів описуються за допомогою відображення вчинків і думок героїв. В аудійно-медійному тексті відсутні прямі описи й авторські коментарі, тому герої залишаються ніби поза полем критики, вони надані самі собі. Це самовираження персонажів через мовлення стає головною чеснотою: воно дає нам уявлення про те, як говорять й узагалі живуть сучасні американські підлітки. Виразні, наповнені різними сленгами фрази Кораліни характеризують її як бунтарку, дають змогу продемонструвати розум і описати почуття дівчинки. При виявленні відмінних рис мовленнєвих характеристик персонажів можна спиратися на фізіологічну, соціологічну, а також психологічну різницю персонажів в оригіналі та перекладі. Перекладачеві слід бути уважним до всіх видів мовлення у творі (прямого, непрямого), а також до авторських коментарів. Наявність розбіжностей у перекладі мовлення Кораліни та інших персонажів жодним чином не впливає на якість відтворення їх мовленнєвих характеристик. Український дубляж відрізняється від оригіналу зміною лексики у деяких ситуація, та значним паралелізмом із конструкціями оригіналу. Таким чином, завдання дослідження вирішено, та його мету досягнуто. uk_UA
dc.description.abstract Дипломна робота: 98 с., 77 джерел літератури. Мета роботи: дослідження засобів створення художнього образу у мультиплікаційному фільмі «Кораліна в країні жахів» та особливостей їх відтворення в українському перекладі. Завдання роботи: визначити теоретичну складову понять «мовленнєвий портрет», «мовлення» та «образність», та шляхи їх реалізації в художньому дискурсі; дослідити види мовленнєвої характеристики персонажа у художньому творі; встановити основні підходи до відтворення стилістичних засобів при перекладі художніх текстів; проаналізувати досліджуваний мультиплікаційний фільм на предмет виявлення стилістичних засобів та лексичних трансформацій створення художнього образу; надати до розглянутих прикладів стилістичний, контекстуальний, перекладознавчий та статистичний аналізи. Об’єкт дослідження: 275 прикладів використання мовленнєвих засобів з мультиплікаційного фільму «Кораліна в країні жахів», на основі яких формується мовленнєва характеристика персонажів як в оригіналі так і в українському перекладі. У роботі встановлено, що мовленнєву характеристику персонажів мультиплікаційного фільму «Кораліна в країні жахів», створену за допомогою різних лінгвістичних засобів, які слугують основним інструментом для створення образу. Характерною рисою головної героїні Кораліни є вживання розмовної лексики, сленгу, гри слів, ідіом, метафор, тощо. Зясовано, що її мові як підлітка притаманно вжимання окличних речень, вигуків, уривчастих висловлювань, риторичнх питань і велика кількість заперечень. Встановлено, що перекладачу не завжди вдалося відтворити мовленнєву характеристику головної героїні, тому її мовленнєвий портрет в кількох випадках не співпалає з оригіналом. uk_UA
dc.language.iso other uk_UA
dc.publisher ПрАТ ПВНЗ "ЗІЕІТ" uk_UA
dc.subject ГЕНЕРАЛІЗАЦІЯ, ГРА СЛІВ, ЗАНИЖЕНА ЛЕКСИКА, ІДІОМИ, МЕТАФОРИ, РОЗМОВНА ЛЕКСИКА, СЛЕНГ. uk_UA
dc.title Мовленнєва характеристика в оригіналі і перекладі на матеріалі мультиплікаційного фільму «Кораліна в країні жахів» uk_UA
dc.type Other uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account