ZIEIT's DSpace Repository

МОВЛЕННЄВА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРСОНАЖІВ ЗА ЇХНІМИ АРХЕТИПАМИ (НА МАТЕРІАЛІ КІНОСТРІЧКИ «JUMANJI: WELCOME TO THE JUNGLE»)

Show simple item record

dc.contributor.author Сухоніна, К.М.
dc.date.accessioned 2023-05-05T10:58:21Z
dc.date.available 2023-05-05T10:58:21Z
dc.date.issued 2023-01-10
dc.identifier.uri http://library.econom.zp.ua:85/xmlui/handle/123456789/96
dc.description Мова є головною і суттєвою одиницею людської індивідуальності, чинником її діяння, думок, розуміння ступеню існування у світі, ізольованості цивілізацій у світі. Розуміння «мови» віддзеркалюється у великій кількості галузь наукового знання. Так, з точки зору психології, мова – «це історично складена структура комунікації людей за допомогою мови». Тлумачення мовленнєвої характеристики героя розглядається століттями, оскільки портрет одна із засобів створення літературного образу. Основоположником понять мовленнєвого звукового образу особи став М. В. Панов, який відтворив вимову ряду суспільних діячів, науковців і літератів минулого. У своїй моделі для відображення звукового образу науковець брав за основу соціальні ознаки осіб, такі як відношення до певної соціальної верстви, наявність у мові діалектних рис, вік, рід занять тощо. Мовленнєва характеристика, в першу чергу, виражається в процесі прямого втілення мови героїв в художньому творі. Художній текст – це вимисел автора, вигаданий, примарний світ; але отримувач інформації сприймає його як царину, яка, малоймовірно, але існує або може існувати в реальному житті. Тлумачення художнього перекладу визначає творче відтворення оригіналу, при цьому залучаються всі потрібні чіткі перспективи мови, що супроводжується точним відтворенням літературних характеристик мови оригіналу. Це продукт міжкультурної комунікації, іншомовне культурне наслідування оригінальних творів, що відповідають вимогам і концепціям літературної комунікації на певному етапі суспільного розвитку. Необхідність збереження мовного портрета у перекладі сприймається як належне і є частиною повного завдання перекладу. Перед перекладачем відкривається безліч можливостей у здійсненні цього складного завдання. Незалежно від способу перекладу, основною метою перекладача є передача художньо-естетичних переваг першотвору, відтворення цілого художнього тексту мовою перекладу. Перекладач, як «ілюзіоніст, який бавиться із сенсом і в сенс». В ході роботи нами було зроблене наступне: • актуалізовано поняття «мовленнєва характеристика», «мовленнєвий портрет» та «архетип»; • опрацьовано основні роботи дослідників, пов’язані з нашою темою; • визначено архетипи головних персонажів; • розкрито основні ознаки та особливості архетипних мовленнєвих одиниць головних героїв; • визначено способи перекладу мовленнєвої характеристики та встановлено розбіжності з оригіналом тексту. Під час нашої роботи ми проаналізували американський фантастико- пригодницький художній фільм 2017 року «Джуманджі: Поклик джунглів» режисера Джейка Кездана загальною тривалістю 119 хвилин, а саме 1631 речення, що формують мовленнєву характеристику головних персонажів та провели аналіз використання архетипно-маркованих речень. Художні образи персонажів різних жанрів і форм завжди привертали увагу багатьох науковців. Феномен та бурхливий̆ розвиток кіно-індустрії̈ дали поштовх до вивчення типових образів персонажів. Архетипи – це цінний інструмент, яким часто нехтують автори. Архетипи формуються не на основі уявлень однієї людини про людей, а на основі досвіду всього людства про людей. Використання архетипу звужує суть персонажа, тому він відразу привертає увагу читача, а не зливається з усіма іншими персонажами. Кожен архетип має власний набір мотивів, страхів і проблем, які рухають його та сюжет вперед. Важливо детально знати кожну сторону особистості персонажа, щоб вирішити, як він надійде в тій чи іншій ситуації, в яку поставить сюжет. В нашій роботі ми розкрили особливості архетипів головних персонажів, спираючись на класифікацію архетипів Вікторії Шмідт. Нами були визначені наступні архетипи: 1. The Recluse «Самітник» - це людина з багатим внутрішнім життям і творчим духом, але іноді вона може загубитися у власних фантазіях. Даний архетип також може характеризувати персонажа як людину з тонкою психічною організацією, яка реагує на різні навколишні чинники, як людину, яка є дуже закритою до свого оточення та має проблеми у спілкуванні з іншими людьми. 2. Male Messiah «Чоловік-месія» - це архетип андрогінності. І чоловіча, і жіноча версії цього архетипу ідентичні, за винятком того, що чоловік проповідує та показує шлях до любові та просвітління, а жінка сама є шляхом до кохання та просвітління. Це персонаж, який має чітку ціль та готовий на все заради найвищого блага для всіх, здатен допомогти іншим повірити в себе та вийти за межі можливостей. Серед негативних рис даного архетипу є характеристика персонажа, який говорить людям правду, навіть якщо вона дуже сувора. 3. The Seductive Muse «Спокуслива муза» - це сильна жінка, яка знає, що хоче. Вона прагне життя, завжди задовольняючи всі свої почуття. 4. Magi «Маг» - це голос мудрості. Це всезнаючий мудрець, який пройшов через те, через що проходить герой, можливо кілька разів. Він – помічних головного героя. Персонаж, який допомагає герою не лише своїми знаннями, а й порадою у здавалось би безвихідній ситуації 5. The Troubled Teen «Проблемна юначка» - це неконтрольований підліток, одержимий веселощами, вечірками, наркотиками – усім, що тільки можна. Оцінки та правила не мають значення, тому що її не хвилює майбутнє. 6. The Femme Fatale «Фатальна жінка» - це архетип, який свідомо використовує свою чарівність, щоб контролювати чоловіків і змушувати їх робити те, що суперечить їх природі. 7. Best Friend «Найкращий друг» - це довірена особа та товариш головного героя. Це персонаж, який завжди поруч, готовий, бажаючий, але не завжди здатний допомогти. Персонаж даного архетипу здатен створювати на шляху героя перепони, а також емоційно відсторонитися від товариша. Провівши аналіз мовлення та поведінки головних героїв під час гри та поза нею, ми визначили архетипи персонажів, а також основні ознаки та особливості їхнього мовлення: 1. Спенсер Гілпін - The Recluse «Самітник». Архетип характеризує персонажа як чутливого інтроверта з багатим внутрішнім життям і філософом, що цурається людей; він може жадати кохання чи спілкування, але не знає, як їх отримати. Перевтілившись у ігровий персонаж, наш герой змінює архетип на Male Messiah «Чоловік-месія». Це стратегічний лідер, зосереджений на своїй місії, готовий пожертвувати собою задля благополуччя, що приносить мудрість і трансформацію в житті тих, кого він проходить. 2. Бетані Уокер - The Seductive Muse «Спокуслива Муза». В реальному житті вона популярна, але егоцентрична, тому її відносимо до даного архетипу. Вона експресивний і наповнений життям персонаж та знає, що хоче. Опинившись у грі, вона змінює свій архетип «Спокуслива муза» на Magi «Маг». Це помічник героїв, який набагато мудріший і досвідченіший, але якого важко залучити як потенційне джерело інформації чи допомоги. В нашому випадку Бетані у архетипі «Маг» є помічником усіх головних героїв. 3. Марта Кєплі - The Troubled Teen «Проблемна юначка». Персонаж цього архетипу характеризується як егоїстична, пасивна людина. Це стомлений, пригнічений і розчарований у світі «важкий підліток». Всередині гри вона перевтілюється у архетип The Femme Fatale «Фатальна жінка». Це холодна, фатальна жінка, яка спокушає добрих чоловіків на злочини та вбивства. 4. Ентоні Джонсоа, або Фрідж - Best Friend «Найкращий друг». Персонаж даного архетипу характеризується як помічника героя, який завжди готовий протягнути руку допомоги. Опинившись у грі, Фрідж, як і Бетані змінює свій архетип на Magi «Маг». Це всезнаючий мудрець, який пройшов через те, через що проходить герой, можливо кілька разів. В нашому випадку Фінбар є помічником одного з персонажів гри Смолдера Брейвстоуна. Аналізуючи відтворення архетипів персонажів у перекладі можемо зробити висновок, що серед використаних перекладацьких трансформацій, були наступні: модуляція, нульова трансформація, граматична заміна, експлікація, вилучення та додавання (способи перекладу), генералізація, членування речень, конкретизація та компенсація. Серед перспектив дослідження - аналіз робіт інших авторів на тему мовленнєвої характеристики та складових психолінгвістичних образів персонажів за архетипами, а також способи їх відтворення у перекладі. uk_UA
dc.description.abstract Дипломна робота: 82 с., 106 джерел літератури. Мета роботи: визначити складові психолінгвістичних образів персонажів за архетипами в оригіналі кінострічки «Джуманджі: Поклик джунглів» та способи їх відтворення у перекладі. Завдання роботи: актуалізувати поняття «мовленнєва характеристика» та «архетип»; розкрити особливості архетипів головних персонажів; проаналізувати основні роботи, присвячені темі «Мовленнєва характеристика персонажів за їхніми архетипами»; визначити основні ознаки та особливості архетипних мовленнєвих одиниць; проаналізувати художній фільм Jumanji: Welcome to the Jungle та провести аналіз використання архетипно-маркованих речень; визначити способи перекладу мовленнєвої характеристики та встановити розбіжності з оригіналом тексту. Об’єкт роботи – 1631 речення, які формують мовленнєву характеристику головних персонажів та їх відповідники українською мовою. У роботі було визначено та розкрито архетипи головних персонажів за їхніми характеристиками. Для визначення основних психологічних рис персонажів було обрано класифікацію архетипів Вікторії Шмідт. Кожен архетип має свої особливості та характеристики, що формують їхнє мовлення, а також по-різному відтворюється в мові перекладу. Частим є використання модуляції у перекладі задля максимального збереження архетипу персонажу, але також можливі і відхилення від норм. uk_UA
dc.language.iso other uk_UA
dc.publisher ПрАТ "ПВНЗ "ЗІЕІТ" uk_UA
dc.subject АРХЕТИП, АРХЕТИПИ «САМІТНИК», «СПОКУСЛИВА МУЗА», «ПРОБЛЕМНА ЮНАЧКА», «НАЙКРАЩИЙ ДРУГ», «МАГ», «ЧОЛОВІК-МЕСІЯ», «ФАТАЛЬНА ЖІНКА», МОВЛЕННЄВА ХАРАКТЕРИСТИКА, ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД uk_UA
dc.title МОВЛЕННЄВА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРСОНАЖІВ ЗА ЇХНІМИ АРХЕТИПАМИ (НА МАТЕРІАЛІ КІНОСТРІЧКИ «JUMANJI: WELCOME TO THE JUNGLE») uk_UA
dc.type Other uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account