ZIEIT's DSpace Repository

ЗАСОБИ ПЕРЕДАЧІ МЕТАФОР У КІНОДИСКУРСІ (НА МАТЕРІАЛІ СЕРІАЛУ «СЕКС І МІСТО»)

Show simple item record

dc.contributor.author Даценко, Д.Г.
dc.date.accessioned 2023-05-05T10:46:03Z
dc.date.available 2023-05-05T10:46:03Z
dc.date.issued 2023-01-10
dc.identifier.uri http://library.econom.zp.ua:85/xmlui/handle/123456789/93
dc.description У роботі розглянуті особливості передачі метафор українською мовою, проаналізовані особливості перекладу метафор у серіалі «Секс і місто», виходячи з прагматичних підходів та перекладацької адекватності. Під час виконання роботи було впроведено аналіз метафор даного серіалу. Були відібрані 260 реплік, з них 81 – метафори, такоє проаналізовано використані перекладачами варіанти переноса на українську мову. У результаті проведеного дослідження були досягнуті його цілі та завдання, сформульовані у вступі. Розглянуті лінгвістичні особливості тексту кінодискурсу, виявлено, що кінопереклад включає в себе такі види як: дубляж, субтитрування, синхронний переклад та закадровий переклад. Перед перекладом перекладач повинен провести початковий аналіз всіх елементів мовної системи фільму, щоб визначити їхню семантичну цінність, а потім вирішити, які елементи слід перекласти, а які ігнорувати. Також було досліджено класифікацію П. Ньюмарка і знайдені відповідності в українському перекладі серіалу «Секс і місто». Мова головної героїні знаходиться під впливом її професійної діяльності у ролі журналістки відомого видання. Цим обумовлено використання нею у серіалі великої кількості художньої мови, зокрема метафор. Однією з найбільших складнощів перекладу кінотекстів серіалу «Секс і місто» та їх адаптації виявилась передача зниженої лексики. По-перше, серед одиниць зниженої лексики дуже часто зустрічається метафора. По-друге, на телебаченні існує цензура, яка може не пропустити ненормативну лексику. Було порівняно український переклад з мовою оригіналу. Проаналізовано наскільки збережено сенс при перекладі серіалу на українську за допомогою використання перекладацьких трансформацій. Вивчення англомовних кінотекстів на матеріалі професійного українського дубльованого перекладу серіалу «Секс і місто» показало, що основними прийомами перекладу стали дослівний переклад, додавання, еквівалент, заміна, структурне перетворення, опущення, генералізація, модуляція та інші. Дослідження метафор у кінотексті показало, що невірно обраний метод перекладу метафор може призвести до неповної передачі сенсу, тому велике значення має збереження метафоричних образів. Важливість правильного вивчення метафоричних прийомів перекладу полягає у необхідності максимально повно передати метафоричну інформацію та відтворити той самий стилістичний ефект, що й оригінал. Складність перекладу метафор пов'язана з відмінностями у системах метафор у відповідних мовах. При цьому метафорична образність в англійській мові часто відсутня українською, і навпаки. Загалом можна зробити висновок, що переклад метафор у кінотекстах, враховуючи розповсюдженість і популярність кіномистецтва, є дуже актуальною діяльністю, адже від якості перекладу залежить сприйняття 69 глядачем перекладеного іноземного фільму. Коли мова йде про аудіовізуальні тексти, переклад зазнає певних змін. Виходячи з цього, переклад метафор у аудіовізуальних текстах вимагає використання перекладацьких трансформацій, оскільки вони дозволяють глядачеві краще зрозуміти текст і навіть створити враження оригінальності поданого тексту у мові перекладу, що і є призначенням перекладача. uk_UA
dc.description.abstract Дипломна робота – 83 сторінки, 75 джерел, 2 додатки. Об’єкт дослідження: лінгвістичні метафори у кінотексті серіалу «Секс і місто». Мета роботи: визначення методів перекладу метафор, які виникають при перекладі з англійської на українську у кінодискурсах, та проведення аналізу вже перекладеного матеріалу на предмет адекватності і еквівалентності. Теоретико-методологічні засади: концепції особливості перекладу метафор, що містяться у роботах таких відомих дослідників як П. Ньюмарк, Г. Г. Слишкін, Н. Д. Арутюнова, В. Е. Горшкова, Ю. М. Лотман, Е. С. Кубрякова та інших. Отримані результати: перед перекладом перекладач проводить початковий аналіз всіх елементів мовної системи фільму, щоб визначити їхню семантичну цінність, а потім вирішити, які елементи слід перекласти, а які ігнорувати. Класифікація метафор П. Ньюмарка допомогла виявити відповідності в українському перекладі серіалу «Секс і місто». Після проведення порівняння українського перекладу та оригіналу було виявлено використання таких трансформацій як: калька, дослівний переклад, заміна, додавання, опущення, пошук аналогу або еквіваленту, структурне перетворення. Дослідження метафор у кінотексті показало, що невірно обраний метод перекладу метафор може призвести до неповної передачі сенсу, тому велике значення має збереження метафоричних образів. Важливість правильного вивчення метафоричних прийомів перекладу полягає у необхідності максимально повно передати метафоричну інформацію та відтворити той самий стилістичний ефект, що й оригінал. Складність перекладу метафор пов'язана з відмінностями у системах метафор у відповідних мовах. При цьому метафорична образність в англійській мові часто відсутня українською, і навпаки. uk_UA
dc.language.iso other uk_UA
dc.publisher ПрАТ "ПВНЗ "ЗІЕІТ" uk_UA
dc.subject метафора, кінодискурс, серіал «Секс і місто», перекладацькі трансформації, лінгвокультурні особливості, дослівний переклад, переклад метафор. uk_UA
dc.title ЗАСОБИ ПЕРЕДАЧІ МЕТАФОР У КІНОДИСКУРСІ (НА МАТЕРІАЛІ СЕРІАЛУ «СЕКС І МІСТО») uk_UA
dc.type Other uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account