dc.contributor.author |
Даценко, Д.Г. |
|
dc.date.accessioned |
2023-05-05T10:46:03Z |
|
dc.date.available |
2023-05-05T10:46:03Z |
|
dc.date.issued |
2023-01-10 |
|
dc.identifier.uri |
http://library.econom.zp.ua:85/xmlui/handle/123456789/93 |
|
dc.description |
У роботі розглянуті особливості передачі метафор українською мовою,
проаналізовані особливості перекладу метафор у серіалі «Секс і місто»,
виходячи з прагматичних підходів та перекладацької адекватності.
Під час виконання роботи було впроведено аналіз метафор даного
серіалу. Були відібрані 260 реплік, з них 81 – метафори, такоє проаналізовано
використані перекладачами варіанти переноса на українську мову.
У результаті проведеного дослідження були досягнуті його цілі та
завдання, сформульовані у вступі. Розглянуті лінгвістичні особливості тексту
кінодискурсу, виявлено, що кінопереклад включає в себе такі види як:
дубляж, субтитрування, синхронний переклад та закадровий переклад.
Перед перекладом перекладач повинен провести початковий аналіз всіх
елементів мовної системи фільму, щоб визначити їхню семантичну цінність,
а потім вирішити, які елементи слід перекласти, а які ігнорувати. Також було
досліджено класифікацію П. Ньюмарка і знайдені відповідності в
українському перекладі серіалу «Секс і місто».
Мова головної героїні знаходиться під впливом її професійної
діяльності у ролі журналістки відомого видання. Цим обумовлено
використання нею у серіалі великої кількості художньої мови, зокрема
метафор.
Однією з найбільших складнощів перекладу кінотекстів серіалу «Секс і
місто» та їх адаптації виявилась передача зниженої лексики. По-перше, серед
одиниць зниженої лексики дуже часто зустрічається метафора. По-друге, на
телебаченні існує цензура, яка може не пропустити ненормативну лексику.
Було порівняно український переклад з мовою оригіналу.
Проаналізовано наскільки збережено сенс при перекладі серіалу на
українську за допомогою використання перекладацьких трансформацій.
Вивчення англомовних кінотекстів на матеріалі професійного
українського дубльованого перекладу серіалу «Секс і місто» показало, що
основними прийомами перекладу стали дослівний переклад, додавання,
еквівалент, заміна, структурне перетворення, опущення, генералізація,
модуляція та інші.
Дослідження метафор у кінотексті показало, що невірно обраний метод
перекладу метафор може призвести до неповної передачі сенсу, тому велике
значення має збереження метафоричних образів. Важливість правильного
вивчення метафоричних прийомів перекладу полягає у необхідності
максимально повно передати метафоричну інформацію та відтворити той
самий стилістичний ефект, що й оригінал. Складність перекладу метафор
пов'язана з відмінностями у системах метафор у відповідних мовах. При
цьому метафорична образність в англійській мові часто відсутня
українською, і навпаки.
Загалом можна зробити висновок, що переклад метафор у кінотекстах,
враховуючи розповсюдженість і популярність кіномистецтва, є дуже
актуальною діяльністю, адже від якості перекладу залежить сприйняття
69
глядачем перекладеного іноземного фільму. Коли мова йде про
аудіовізуальні тексти, переклад зазнає певних змін. Виходячи з цього,
переклад метафор у аудіовізуальних текстах вимагає використання
перекладацьких трансформацій, оскільки вони дозволяють глядачеві краще
зрозуміти текст і навіть створити враження оригінальності поданого тексту у
мові перекладу, що і є призначенням перекладача. |
uk_UA |
dc.description.abstract |
Дипломна робота – 83 сторінки, 75 джерел, 2 додатки.
Об’єкт дослідження: лінгвістичні метафори у кінотексті серіалу «Секс і
місто».
Мета роботи: визначення методів перекладу метафор, які виникають
при перекладі з англійської на українську у кінодискурсах, та проведення
аналізу вже перекладеного матеріалу на предмет адекватності і
еквівалентності.
Теоретико-методологічні засади: концепції особливості перекладу
метафор, що містяться у роботах таких відомих дослідників як П. Ньюмарк,
Г. Г. Слишкін, Н. Д. Арутюнова, В. Е. Горшкова, Ю. М. Лотман, Е. С.
Кубрякова та інших.
Отримані результати: перед перекладом перекладач проводить
початковий аналіз всіх елементів мовної системи фільму, щоб визначити
їхню семантичну цінність, а потім вирішити, які елементи слід перекласти, а
які ігнорувати. Класифікація метафор П. Ньюмарка допомогла виявити
відповідності в українському перекладі серіалу «Секс і місто». Після
проведення порівняння українського перекладу та оригіналу було виявлено
використання таких трансформацій як: калька, дослівний переклад, заміна,
додавання, опущення, пошук аналогу або еквіваленту, структурне
перетворення.
Дослідження метафор у кінотексті показало, що невірно обраний метод
перекладу метафор може призвести до неповної передачі сенсу, тому велике
значення має збереження метафоричних образів. Важливість правильного
вивчення метафоричних прийомів перекладу полягає у необхідності
максимально повно передати метафоричну інформацію та відтворити той
самий стилістичний ефект, що й оригінал. Складність перекладу метафор
пов'язана з відмінностями у системах метафор у відповідних мовах. При
цьому метафорична образність в англійській мові часто відсутня
українською, і навпаки. |
uk_UA |
dc.language.iso |
other |
uk_UA |
dc.publisher |
ПрАТ "ПВНЗ "ЗІЕІТ" |
uk_UA |
dc.subject |
метафора, кінодискурс, серіал «Секс і місто», перекладацькі трансформації, лінгвокультурні особливості, дослівний переклад, переклад метафор. |
uk_UA |
dc.title |
ЗАСОБИ ПЕРЕДАЧІ МЕТАФОР У КІНОДИСКУРСІ (НА МАТЕРІАЛІ СЕРІАЛУ «СЕКС І МІСТО») |
uk_UA |
dc.type |
Other |
uk_UA |